БЕГУЩИЙ В ЛАБИРИНТЕ - fb2, epub, txt, mobi

скачать полную версию бесплатно

Аннотация к книге «БЕГУЩИЙ В ЛАБИРИНТЕ»

Представьте себе ровное, как стол место, вымощенное камнем. Вокруг него высоченные стены. За стенами — Лабиринт. В Лабиринте живут жуткие существа — гриверы. А в центре, на том самом ровном столе — в Приюте — уже два года живут пять десятков мальчишек. Они не помнят, кто они, они не знают, почему оказались в Приюте, они знают лишь, что им надо отсюда вырваться. В отличие от «Повелителя мух» Голдинга, мальчишки здесь не передрались и не поубивали друг друга. Они образовали коммуну, где от каждого по способностям, и пытаются найти выход из Лабиринта. К сожалению, пока безуспешно. Бал правят гриверы и кушают мальчиков за милую душу. И вот в Приюте появляется сначала таинственный паренек Томас, а вслед за ним еще более таинственная девушка невероятной красоты… 

Вырвутся или нет они из Лабиринта? Какой ценой? И за каким вообще чертом их туда засунули? 

От переводчика: Это было непросто. Мальчишки, живущие в Лабиринте, разговаривают, обильно уснащая свою речь сленговыми словечками, значения которых они зачастую и сами не понимают. Автор, Дж. Дашнер, попросту изобрёл эти слова. Например, слово «шенк». Его нет в английском языке, вернее, есть в американском уличном жаргоне, но означает нечто, не имеющее к событиям и реалиям «Лабиринта» никакого отношения. Так по-приятельски, а иногда с сарказмом или издёвкой, называют друг друга обитатели Приюта. Я оставила это слово без перевода и без изменений — уж больно оно ёмкое и звучит хлёстко. То же самое и с «гривером». Сначала я остановилась на варианте «жалун» — потому что эти чудовищные киборги жалят и стонут, словно жалуются; но в этом слове нет того грозного рыка, что имеется в «гривере». Поэтому оно тоже оставлено, как в оригинале. Значение других выдуманных слов будет, я надеюсь, ясно из контекста.

Выражаю свою огромную признательность Эвелине Несимовой (ник Linnea) за великолепную безжалостную редактуру и неоценимую помощь в вычитке и чистке текста. Её, по существу, можно по праву назвать соавтором перевода. Также огромная благодарность Вадиму Кузнецову, одному из создателей fb2 конвертора для OpenOffice. Спасибо, друзья!

sonate10







1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Пока оценок нет)
Загрузка...

Поддержите проект, сделайте перевод на развитие сайта